تحميل كتاب الترجمة الأدبية PDF – محمد عناني
تحميل كتاب الترجمة الأدبية PDF – محمد عناني – كتاب الترجمة الأدبية يتناول علم الترجمة الحديث بوصفه مجالًا يلتقي فيه علوم اللغة والفلسفة وعلم النفس والاجتماع، كما يربط بين الترجمة الأدبية وعلوم الفنون السمعية والبصرية والدراسات الثقافية والفكرية التي ترتبط أيضًا بعلم السياسة الحديث. يسلط الكتاب الضوء على التداخل المعقد بين هذه المجالات ورسم حدود الترجمة الأدبية ضمن هذا السياق الواسع.

ينطلق الكتاب من التمييز بين مفهوم الإحالة ومفهوم المغزى ليحدد الفرق بين الترجمة العلمية والترجمة الأدبية، كما يضع قواعد أكاديمية خاصة بالترجمة الأدبية التي يعتبرها فرعًا من فروع الأدب المقارن. يتناول الكتاب المشكلات التي تواجه المترجم الأدبي، مؤكدًا أن مهمة المترجم لا تقتصر على نقل معاني الكلمات، بل تتعداها إلى فهم المغزى والتأثير الذي يرغب المؤلف في إحداثه لدى القارئ.
يركز كتاب الترجمة الأدبية على أهمية امتلاك المترجم الأدبي لمجموعة من المعارف المتنوعة تشمل اللغوية والأدبية والنقدية والفنية والفكرية، ليتمكن من نقل النص الأدبي بصورة تتجاوز الكلمات إلى جوهر الرسالة وتأثيرها. يقدم الكتاب العديد من النماذج المترجمة من الأدب العربي والإنجليزي، ويشرح من خلالها بشكل عملي أبعاد الترجمة الأدبية ونظرياتها، مما يعزز فهم القارئ لكيفية تطبيق هذه الأفكار.
هذا الكتاب مناسب للمهتمين بالترجمة الأدبية والباحثين في الأدب المقارن، كما يلائم المترجمين الذين يرغبون في تطوير مهاراتهم وفهم أعمق للعناصر الثقافية والفنية التي تؤثر في الترجمة الأدبية بشكل عام.
عن الكاتب محمد عناني
محمد عناني هو مُبدع مصري موسوعي، يُعتبر واحدًا من أبرز الشخصيات في مجالات الشعر والمسرح والنقد الأدبي، إلا أن مشروعه الأهم كان في الترجمة، حيث أبدع فيها حتى استحق لقب "شيخ المُترجِمين". يُعَدُّ عناني شخصية بارزة في الساحة الثقافية المصرية والعربية، وله تأثير كبير على الحركة الأدبية من خلال أعماله المتنوعة.
وُلد محمد عناني في مدينة رشيد بمحافظة البحيرة عام 1939م. حصل على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية من جامعة القاهرة عام 1959م، ثم حصل على درجة الماجستير من جامعة لندن عام 1970م، تلاها حصوله على درجة الدكتوراه من جامعة ريدنغ عام 1975م، وأخيرًا نال درجة الأستاذية عام 1986م. تشكل هذه الخلفية التعليمية القوية أساسًا لنجاحه في مجالات الأدب والترجمة.
بدأت مسيرته المهنية كمُراقب لغة أجنبية بخدمة رصد "بي بي سي" من عام 1968م إلى عام 1975م، ثم انتقل للعمل محاضرًا في اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة منذ عام 1975م، حيث شغل أيضًا منصب رئيس قسم اللغة الإنجليزية بين عامَي 1993م و1999م. خلال فترة تدريسه، تخرج على يديه عشرات الآلاف من الطلاب، وأشرف على مئات الرسائل الجامعية، مما يعكس تأثيره الكبير في التعليم.
ترك محمد عناني أثرًا عميقًا في الأدب العربي من خلال إنتاجه الأدبي المتنوع، الذي شمل التأليف والترجمة والنقد الأدبي. من بين أعماله المؤلفة "السجين والسجَّان"، و"السادة الرعاع"، و"جاسوس في قصر السلطان"، بالإضافة إلى مؤلفاته العلمية في الترجمة والنقد. كما ترجم معظم تراث "شكسبير" المسرحي، وأعمالًا مهمة لإدوارد سعيد، وقدم إسهامات في ترجمة العديد من المؤلفات العربية إلى الإنجليزية. رحل عناني في الثالث من يناير عام 2023م، تاركًا خلفه إرثًا عظيمًا من الأعمال المترجمة والمؤلفة.
تحميل كتاب الترجمة الأدبية PDF – محمد عناني
تفاصيل الكتاب
| 👤 اسم الكاتب | محمد عناني |
| 📄 عدد الصفحات | 196 صفحة |
| 📅 سنة النشر | 1997 م |
| 📚 قسم الكتاب | لغة |
| 💾 حجم الكتاب | 0.91 ميجابايت |
نسعى لتقديم محتوى موثوق يحترم حقوق النشر، وإذا واجهت مشكلة أو لاحظت انتهاكًا، فيُرجى التواصل معنا عبر الصفحة التالية.
تواصل معنا